Как учат техническому переводу

С развитием международного сотрудничества отечественный бизнес стал испытывать существенную потребность в услугах специалистов, работающих в области технического перевода. При этом спектр направлений, регулярно испытывающих потребность в услугах такого рода, весьма широк. Огромное количество российских компаний работает с зарубежными партнерами в машиностроении, радиотехнике, информационных технологиях, торговле, фармацевтике... И везде есть необходимость в техническом переводе разного рода документации: договоров, инструкций, патентов, спецификаций, всевозможных руководств и технических паспортов...
Общая картина
Рынок переводческих услуг переполнен предложениями от специалистов, имеющих лингвистическое образование. Высшие учебные заведения год за годом исправно выпускают филологов, лингвистов и переводчиков. Но если речь идет о необходимости сделать перевод с японского на русский, например, инструкции по эксплуатации последней модели станка или погрузчика, то даже самый хороший лингвист не справится с такой работы без знания применяемых в этих сферах производства терминов, аббревиатур и профессиональных устойчивых сочетаний слов. И неважно будет исходный документ написан на японском, китайском или арабском. Без определенного объема соответствующих знаний невозможно точно сделать и технический перевод с английского.
Когда-то оборонные предприятия и крупные промышленные системы выращивали собственные кадры, «заточенные» на специфику завода или организации. Теперь эта система ушла в прошлое, хотя ее специалисты сегодня по-прежнему остаются весьма востребованными. Ведь им по силам выполнять технический перевод с английского или любого другого языка без помощи технарей и редакторов как нормативной документации, так и научных статей по известному многие годы направлению.
Сегодня молодые специалисты не имеют возможности пройти школу технического перевода с английского, немецкого, итальянского языков на производстве под руководством опытных спецов. Те, кто после окончания университета хотят профессионально заниматься техническим переводом, должны самостоятельно искать возможность повышения квалификации в каком-то направлении.
Как и где учиться
Научиться переводить технические  тексты куда сложнее, чем получить профессию бухгалтера или портного, поэтому обучение на курсах здесь не поможет. Чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, лучше всего начинать с практической деятельности под руководством опытного  тематического редактора. Но такую возможность опять-таки могут найти не все. Для особо одаренных молодых  лингвистов существует путь самостоятельного продвижения к намеченной цели через  активное использование словарей, электронных ресурсов, активного внедрения в специфику отрасли через справочники и прочую литературу.
Есть и еще один, наиболее  эффективный путь обучения — занятия со специалистами действующего бюро переводов. Здесь нужно будет пройти специальное тестирование на уровень владения переводческими навыками, а потом приступить к штудированию определенного направления науки или техники. Под руководством  опытного тематического  редактора нужно будет знакомиться с  соответствующими ГОСТами, статьями и справочными материалами. Здесь же происходит и знакомство с методикой перевода технической документации, применяемой в бюро.
На следующем этапе обучения происходит знакомство с образцами исходных и переведенных компанией текстов по избранной тематике. Молодой специалист создает для себя  параллельные тексты и приступает к их изучению, используя имеющийся у бюро глоссарий.
Все непонятные места выделяются и разбираются с наставником. Для того чтобы вникнуть в суть дела потребуется несколько месяцев.  И только после этого человек допускается  к самостоятельной работе. Другие направления технического перевода с английского, японского, китайского и других языков его группы начинающий переводчик может постепенно осваивать по имеющейся у него схеме. Тематический редактор по-прежнему редактирует созданные молодым специалистом переводы, объясняя смысл сделанных исправлений. Потребуется 3-4 года такой работы, чтобы  молодой специалист сам смог стать редактором.

← Назад